Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Автор данного материала утверждает, что камень преткновения для болгарских школьников — овладение разнообразными падежными окончаниями и беспредложным употреблением падежей. Общность слов создает ложное впечатление, что русский язык им знаком и что его легко изучить. Уже на самом начальном этапе обучения ученики начинают смело говорить по-русски, обычно при этом они правильно используют спрягаемые формы глагола, существительное же употребляют только в именительном падеже, а различные отношения слов в предложении выражают при помощи предлогов. Им кажется, что они при этом правильно говорят по-русски. Падежные ошибки, порожденные интерференцией родного языка, удерживаются довольно долго в речи учащихся. На исправление таких ошибок в дальнейшем уходит много времени и кропотливого труда. Интерференция усиливается в тех случаях, когда периодически не повторяется и не используется в языковой практике грамматический материал, при изучении которого учащиеся встречают много трудностей, обусловленных близостью родного и русского языков.