Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Изучение русского языка в Болгарии имеет богатые традиции. К настоящему времени издано много учебников и учебных пособий, отвечающих различным целям обучения языку. Большая работа была проделана и в области лексикографии. Было создано и опубликовано — как в Болгарии, так и в Советском Союзе — не менее десятка словарей. Изданные словари являются филологическими. Они сыграли немаловажную роль в обучении русскому языку, однако сейчас возникла настоятельная необходимость и в словарях другого типа, а именно отраслевых русско-болгарских, предназначенных для учебных целей. В настоящей статье авторы хотели бы остановиться на вопросах, связанных с созданием отраслевого словаря для студентов болгарских высших технических учебных заведений (втузов): каким должен быть словарь такого типа? что включать в словарь? как подавать в словаре словотермины? какой должна быть переводная часть словаря? Или, другими словами: какой должна быть словарная статья?