Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Два предметных понятия, связанных между собой как производитель действия и предмет, на который это действие направлено, получают соотносительные семантические характеристики субъекта и объекта. Первичной формой выражения этих понятий является «действительная» («активная») конструкция, где субъект и объект оформлены соответственно как подлежащее и дополнение. «Страдательная» («пассивная») конструкция представляет те же отношения между субъектом и объектом в «перевернутом» виде: субъект устраняется из первичной для него позиции подлежащего и перемещается в позицию агенсного дополнения (или в нулевую позицию, если позиция агенсного дополнения не замещена); объект же действия получает форму подлежащего. Большинство лингвистов, как русских, так и зарубежных, полагают, что изменение «активной» формы предложения на «пассивную» отражает различие в отношении действия к субъекту. В языке художественной литературы и в разговорном языке частотность пассива во французском и русском языках резко падает. В итальянском языке пассивная рефлексивная конструкция стилистически нейтральна, тогда как аналитический пассив типичен для всех стилей литературного языка, но малоупотребителен в разговорном («обиходном») языке и в просторечии (в диалектах) .