Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Общеизвестно, что каждый язык обладает свойственной только ему фразеологией, складывавшейся на протяжении ряда столетий. Овладение даже наиболее употребительными в русском языке фразеологизмами требует серьезной работы, зато их введение в речь иностранца делает ее понастоящему русской, живой, образной и красивой. Часть фразеологизмов так или иначе связана с культурой, историей и бытом данного народа; отражают они отчасти и специфику его мышления. Не только собственно фразеологизмы представляют трудности при изучении русского языка. Не меньшие расхождения между языками в сфере фразеологии определяются глагольно-именными словосочетаниями, не создающимися говорящим, а используемыми в готовом виде. Ввиду тогочто такие фразеологизованные сочетания широко распространены в русском языке и по своим структурным и грамматическим особенностям отличаются от венгерских эквивалентов, методы их изучения в нерусской аудитории представляют несомненный интерес.