Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Несмотря на то что в настоящее время опубликован ряд работ по вопросу практической транскрипции венгерских слов на русском языке, единого мнения в данной области еще не сложилось. Автор исследовал различные источники, изданные на русском языке в Венгрии, и материалы, изданные в СССР, в которых часто встречаются венгерские слова, собственные имена, географические названия. Подсчет показывает, что иногда одно и то же имя встречается в разных изданиях в шести вариантах. Таким образом, проблема практической транскрипции венгерских слов все еще не решена. Впрочем, Венгерской академией наук уже давно изданы правила транскрипции русских слов (1950 г.). Автор уверен, что разработка таких правил необходима и с точки зрения русских переводчиков и преподавателей.