Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Семнадцатитомник АН СССР — приметный вклад в отечественную цивилизацию. Такие основательные словари дают и итог достигнутого, и перспективу будущего: отразив запечатленные в слове успехи развития нации, ее общественного устройства, науки и искусства, ее духовного склада, они служат рычагом подъема культуры, орудием преемственного хранения и гибкого преобразования словесной традиции. Эти семнадцать томов уже стали настольными для писателей, переводчиков и других профессионалов слова, для педагогов, несущих правильную русскую речь миллионам людей в СССР и за его пределами, для ученых, ищущих точные и емкие словесные формы, для всех, кому дорог меткий и богатый русский язык. Вряд ли надо говорить о насущности этого труда для филологов, изучающих современную систему лексики, для составителей двуязычных словарей, для исследователей русской культуры и литературы. В краткой статье невозможно охарактеризовать самое «устройство» словаря, ибо это потребовало бы развернутых сопоставлений с другими словарями, обширных цитат и примеров.