Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Известно, что при введении нового материала нередко наблюдается возрождение ошибок в произношении. Для их устранения необходимы повторительные упражнения на отдельные звуки и фонетическая обработка текста. На этом этапе фонетические ошибки в значительной степени объясняются неустоявшейся артикуляционной базой у иностранцев, поэтому преподаватель должен обратить особое внимание на процесс становления у иностранцев русской артикуляционной базы, в частности, таких её особенностей, как переключение речевого аппарата с артикуляции твёрдых согласных на мягкие и, наоборот, с мягких на твёрдые, например, вытянуть, записать, в тишине; переключение с задних артикуляций на передние и наоборот, например, книга, техника; разнообразные ритмические сочетания по месту ударения, например: много памятников, видели города, какие города видели. Одной из существенных трудностей этого периода является также слитное произношение синтагмы. В данных материалах (они записаны на пластинке) показывается один из возможных приёмов фонетической обработки текстов различной степени сложности. После прослушивания текста предлагаются упражнения, направленные на развитие названных выше особенностей русской артикуляционной базы и слитного произношения синтагм.