Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Всем, кто изучает русский язык, особенно лицам, изучающим его как язык иностранный, очень трудно бывает усвоить фразеологию, выражения типа не солоно хлебавши, заморить червячка, одного поля ягода, саврас без узды, кондрашка хватил кого и т. п., которые органически, наравне со словами, входят в состав языка. Эти затруднения объясняются тем, что при изучении фразеологизмов необходимо научиться не только понимать, что означает каждый из них, но и свободно и правильно употреблять их в разговоре, сообразуясь с. Нормами современного литературного словоупотребления. Чтобы помочь всем изучающим русский язык практически освоить русскую фразеологию, редакция журнала «Русский язык за рубежом» публикует заметки об употреблении фразеологизмов русского языка. Редакция получила ряд писем, в которых читатели обращают наше внимание на несоответствие заголовка «Правильно ли вы говорите?» содержанию заметок об употреблении русских фразеологизмов. Поэтому мы решили отказаться от этого названия и в дальнейшем будем публиковать такой материал под рубрикой «От фразеологизма к фразеологизму».