Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Активное владение языком является основной целью обучения иностранцев в условиях русской языковой среды. Естественно, что перед преподавателем встаёт вопрос, как наиболее эффективно в минимальные сроки подготовить учащихся с учётом условий обучения. В связи с этим возникают как чисто методические проблемы (планирование занятий, формы введения нового материала, способы его закрепления и активизации и т. д.), так и проблемы теоретического характера. Очевидно, описание языковых фактов, на которых основывается обучение русскому языку иностранцев, должно быть построено иначе, чем описание языковых фактов для обучения русских. Данная система описания должна отличаться и от системы, которая предназначается для машинного перевода. Авторы статьи дают ответ на вопрос – что принять за минимальную единицу описания при таком подходе к языковой системе, определяют понятие структурной основы предложения и предлагают свои принципы построения программы интенсивного курса обучения.