Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Авторы пособий по русскому как иностранному побывали в Будапеште
31.01.2017
28 января 2017 г. на первом методическом семинаре в этом году побывали два известных преподавателя русского языка – Ирина Осипова и Серафима Хавронина.
Имя Ирины Аршаковны Осиповой знакомо каждому, кто когда-либо изучал русский язык в Венгрии. Её последняя серия учебников «Ключ» – настоящий бестселлер. Долгие годы она ведёт предназначенные для преподавателей русского языка методические субботы в Русском центре Университета им. Лоранда Этвеша.
Серафима Алексеевна Хавронина – преподаватель русского языка как иностранного. Её легендарные учебники переведены на более чем 20 языков. Первый её учебник был издан 53 года тому назад. Она уже несколько раз бывала в Венгрии, и в 2010 году она вручала наш приз «Лучший преподаватель русского языка» на традиционной церемонии в конце года. Она рассказала, что в связи с возрастом в прошлом году решила больше не путешествовать за границу. Но она не смогла отказаться от приглашения Российского культурного центра в Будапеште. В Русском центре Хавронина рассказала о том, как у неё родилась идея первого учебника, какие изменения произошли в методике преподавания русского языка за прошлые полвека и какие новые задачи ставит для нас нынешний день на университетских уроках.
Профессор Хавронина считает важной особенностью своих учебников то, что они строятся не на научно-теоретических основах, а на базе накопленного за многие годы конкретного преподавательского опыта. Она не может сказать, что именно делает её учебники эффективными для учеников самых разных национальностей. Она считает, что в преподавании иностранного языка самым важным фактором является преподаватель, работа которого очень многогранна, гибка, и именно поэтому нет рецепта хорошего преподавателя. На каждом уроке, с каждым учеником надо уловить ситуацию – и это определит то, какой именно метод в данном случае может сработать.
В кабинете собралось почти 50 человек, чтобы её послушать. Гости принесли с собой, из личных библиотек, её учебники – как полувековой давности так и совсем новенькие, изданные несколько лет назад, а после 2-х часовой беседы автор охотно и с радостью написала в них пару строк всем желающим. А в гостевую книгу Русского центра она написала следующее: «Это был очень живой, интересный диалог, который показал, как до сих пор, несмотря на сложную ситуацию и разные трудности, в Венгрии есть интерес к русскому языку, к русской культуре. Радует энтузиазм тех, кто работает в школах и на кафедрах русского языка в университетах. Желаю всем участникам сегодняшнего семинара здоровья, благополучия и успехов во всех начинаниях».