Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Цикл «Шедевры советского кино» продолжается в Гранаде
16.01.2017
12 января в Русском центре Гранады был показан советский фильм «Иван Васильевич меняет профессию» (режиссёр Леонид Гайдай, 1973). Число зрителей достигло 30 человек. Именно этот фильм выбрали для показа студенты и друзья-соотечественники Русского центра. Фильм был показан в рамках цикла «Шедевры советского кино», который проводится один раз в месяц с декабря 2016 года при сотрудничестве с Удмуртским государственным университетом. Фильмы показываются на русском языке с испанскими субтитрами.
Вступительный комментарий к фильму сделал координатор центра Бенами Баррос. После фильма состоялось обсуждение, где присутствующие с большим интересом говорили о сложностях, связанных с переводом некоторых реалий и выражений на испанский язык.
Фильм очень понравился зрителям и пробудил интерес присутствующих к советским фильмам. Среди зрителей находились студенты и любители русской культуры, а также соотечественники, которые регулярно участвуют во всех мероприятиях, организованных Русским центром.