Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
22 декабря 2016 года в Русском центре при Пхеньянском институте иностранных языков состоялись II Литературные чтения с участием студентов русского отделения, посвящённые 185-летию создания «Сказки о царе Салтане».
Интерес к этому произведению Пушкина возник у ребят после проведения занятия по «Сказке о попе и его работнике Балде». Кроме того, 22 декабря в Северной Корее отмечают как национальный праздник День зимнего солнцестояния (День Тончжи). В этот день принято есть жидкую рисовую кашу с фасолью угловатой – пхатчук. Студенты рассказали о своих национальных блюдах и традициях, угостили всех присутствующих кашей.
После такого интересного разговора чтение сказки А. С. Пушкина пришлось студентам по душе. Ребята так увлеклись произведением, что с удовольствием посмотрели мультфильм о царе Салтане, ответили на вопросы викторины по тексту сказки, узнали об одноимённой опере композитора Н. Римского-Корсакова, рассмотрели репродукцию картины М. Врубеля «Царевна – Лебедь».
Но самой интересной частью Литературных чтений была инсценировка фрагментов сказки корейскими студентами. И сразу же ожили герои Пушкина: и три девицы, и царь Салтан, и великолепный князь Гвидон, и прекрасная Царевна-Лебедь. Конечно, авторский текст от имени поэта тоже читали сами ребята. А помогала им справиться с некоторыми трудностями методист Русского центра Н. В. Белкина.
Пополнили студенты также свой литературоведческий запас, узнав об особенностях композиции сказки, отсутствии зачина, приёме троекратного повторения, системе образов. Познакомились ребята и с русской метафорой, эпитетами и олицетворениями, употреблёнными Пушкиным, а также фонетическими приёмами: аллитерацией и ассонансом.
Уходя с занятия, они продолжали повторять бессмертные строки А. С. Пушкина: «Три девицы под окном пряли поздно вечерком…» А это значит, что сказки Пушкина ещё не раз прозвучат в исполнении корейских студентов.