Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Учим русский язык Новости

Просмотр новости

 


\"Воинствующий национализм\" в действии: Казахстан за неделю
13.11.2006

"Караван" также обращает внимание на примеры других стран: "Коллеги из Азербайджана рассказали - молодежь научилась быстро в основном потому, что большинство неплохо знает английский. А вот многие из тех, кому далеко за 40, за несколько лет перехода на латинскую графику так и не научились читать. А крестьяне, наверное, уже и не научатся. Это в стране, где практически все население владеет родным языком. С казахским же языком - другая ситуация. Сегодня только-только наметились подвижки в его изучении. Только-только люди стали осознавать, что без знания казахского не обойтись, стали появляться грамотные методики. С переходом на латиницу учителям самим придется заново учиться. А потом переучивать тех, кто язык знает, да читать на нем вмиг разучился. И уж только потом дело дойдет до тех, кто его не знал (если, конечно, у них желание учиться еще останется). Значит, дело застопорится еще на несколько лет. Зато будет чем заняться языковедам. Одним из доводов против кириллицы служит то, что 33 буквы алфавита не передают всех звуковых нюансов - в результате пришлось изобрести еще несколько специфических букв. Но есть и контрдовод: 26 латинских букв тоже не передают всех звуковых нюансов. Достаточно посмотреть на соседей, которые перешли на латиницу, - в Узбекистане, Азербайджане и Туркмении одни и те же звуки обозначаются разными латинскими буквами. Несложно представить, сколько копий сломает наша ученая братия, отстаивая то или иное обозначение какого-либо звука".

При этом газета пытается выяснить источник новой языковой инициативы: "Основным доводом перехода на латиницу несколько лет назад была необходимость интеграции в мировое информационное пространство. Дескать, все компьютеры читают латинские буквы, и если мы не будем тоже такими писать, то про нас никто в мире и не узнает. Сегодня это уже неактуально. Компания Microsoft уже создала Windows на казахском языке. И в любом компьютерном магазине вы спокойно купите клавиатуру с казахским шрифтом (то есть со стандартной кириллицей плюс несколько специфических букв). А во Всемирной народной компьютерной энциклопедии - Википедии (куда любой может поместить свои статьи по любой теме) есть более ста статей на казахском языке. Причем написаны они... американцами. Кириллица не помешала им выучить язык, когда они того захотели".

Также издание задалось вопросом стоимости проекта: "Зато встает вопрос, который в богатом нефтяном государстве вроде даже и неприлично задавать - а сколько это будет стоить? Помнится, только на издание брошюр и прочей печатной продукции в связи с принятием нового гимна было выделено более 200 миллионов тенге ((127,95 KZT за 1 USD - прим. ИА REGNUM). А ведь придется перепечатывать учебники, справочные издания, инструкции, бланки - словом, практически любую бумажку - от этикетки до свода законов! Да и новые деньги тоже придется перепечатать. Правда, теперь можно не переживать насчет ошибок - наши депутаты тоже не смогут сразу их выявить".

"На прошлой неделе на совещании в правительстве под председательством премьер-министра Даниала Ахметова принято решение к 15 марта 2007 года рассмотреть комплекс мер по переводу государственного языка на латинский алфавит - сообщает, в свою очередь, "Литер". - После недавних упреков президента из-за недостаточной расторопности правительства, проявленной при реализации Послания главы государства народу Казахстана, кабинет министров решил работать стахановскими темпами. Данная тема уже неоднократно обсуждалась в новейшей истории. Тем не менее, пока даже в экспертном сообществе нет единого мнения по поводу перехода на латиницу. Чем тогда можно объяснить кабминовскую поспешность? Ведь с 24 октября до 15 марта не пройдет и пяти месяцев. Скорее всего, чиновники постараются, особо не вникая в суть вопроса, через полгода отрапортовать о том, что поручение президента выполнено. А там хоть трава не расти".

Также газета рассказывает: "Начиная с 1923 года в течение семи лет с арабицы (или старомонгольского алфавита) на латиницу было переведено 50 языков. Некоторые народы впервые обрели собственную письменность. Огромную работу, получившую название "языковое строительство", возглавлял профессор Николай Яковлев. Более того, этим же творческим коллективом в январе 1930 года были подготовлены предложения по латинизации русского языка. Ученые разработали три альтернативных варианта, в принципе, мало отличавшихся друг от друга. История по этому поводу даже сохранила комментарии Владимира Ильича Ленина, считавшего возможным переход на латиницу "в более спокойное время, когда мы окрепнем". Но этой идее не суждено было осуществиться на практике. Более того, политика вмешалась настолько, что сразу же после окончания одного проекта века начался другой - перевод латиницы на кириллицу. Большевики испугались того, что в это же время стремящаяся избавиться от излишнего влияния исламского мира Турция проводила у себя подобные реформы. В этой ситуации создавалось единое информационное пространство, центром которого становилась не Москва, а Турция, так как турецкий язык и языки народов Центральной Азии относятся к одной группе. Что в совокупности с единым графическим начертанием являлось препятствием для русификации местного населения. В результате все языки народов СССР, кроме нескольких давно имевших письменность, перевели в 1937-1941 годах на кириллицу. За два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 языков - трижды. Хотя еще в 1926 году на I Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку "прогрессивные советские тюрки" под диктовку из Москвы заявляли, что латиница лучше всего передает все особенности тюркских языков. Но всего через десяток лет при директивном переходе на кириллицу произошла настоящая языковая трагедия тюрков, поскольку для каждого из тюркских народов был создан отдельный алфавит, который имел существенные отличия от другого. Вследствие чего получились разночтения одних и тех же букв, слов. В результате понятная устная речь родственных народов при написании становилась "иностранным" текстом".

При этом "Литер" сообщает, что недавно в Баку прозвучало предложение о создании единого тюркского парламента. Сделано это было депутатом милли меджлиса Азербайджана Низами Джафаровым, возглавляющим азербайджано-турецкую группу по межпарламентскому сотрудничеству. Однако ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что, несмотря на конкретное в этом случае авторство, данная инициатива, скорее всего, исходит из Анкары, сообщает издание. "Турция давно уже муссирует идею о создании единого огромного пространства под называнием Великий Туран, - рассказывает издание. - Территория предполагаемого Турана может быть второй или даже первой по занимаемой площади в мире: от Балкан до Тихого океана, от Урала до Ближнего Востока. В пространстве своих интересов турецкие пантюркисты видят Албанию, Косово, Боснию и Герцеговину, Крым, Поволжье, республики Северного Кавказа, всю Центральную Азию, восток Закавказья, включая часть Армении и Грузии, север Ирака и Ирана, часть Афганистана и Синьцзян-Уйгурский автономный район Китая. Тот факт, что инициатива создания тюркского парламента сейчас звучит из Баку, а не из Анкары, означает лишь то, что так пожелали турецкие товарищи. В любом случае, центром пантюркистского движения была и остается Турция, несмотря на то, что некоторые страны региона уже начинают больше тяготеть к Казахстану. Тем не менее, идея "туранизации" тюрков после неудач со вступлением страны в ЕС постепенно занимает умы турецких обывателей. Уже сейчас иногда в турецких средствах массовой информации вместо братьев-тюрков узбеков, киргизов, азербайджанцев и татар журналисты употребляют словосочетания "узбекский, киргизский, крымский, азербайджанский турок". В турецком языке даже появилось новое понятие - "внешние турки"". При этом издание вспоминает: "Совсем недавно в парламенте Киргизии серьезно обсуждался вопрос вхождения в состав России - государства, с которым у Бишкека даже нет общих границ. Один из мотивов подобной идеи - Москва нас заберет со всеми внешними долгами. Но то же самое может сделать и Турция". Также "Литер" сообщает, что Украина, объявившая летом прошлого года о переходе в 2015 году на латиницу, сейчас "не форсирует события".

Между тем, в Министерстве образования и науки РК в Астане прошла международная научно-практическая конференция по вопросам подготовки и издания учебников нового поколения. Депутат Мажилиса парламента РК Оналбай Аяшев, выступая на конференции констатировал, что "качество новых учебников, выпущенных на государственном языке, является невысоким".

Источник новости: regnum.ru


<<< 13.11.2006
Депутаты горсовета в Днепропетровске (Украина) настаивают на предоставлении русскому языку статуса регионального
 13.11.2006 >>>
В Одессе пикетчики потребовали \"прекратить украинизацию школ\"

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24309

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем