Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Лауреаты премии для переводчиков русской литературы "Читай Россию" названы в Москве
13.09.2016
Имена лауреатов премии "Читай Россию" по итогам 2014-2016 годов, вручаемой в четырех номинациях за лучшие переводы русской литературы на иностранные языки, назвали в субботу в Москве на торжественной церемонии в Доме Пашкова. Об этом ТАСС рассказали в пресс-службе Роспечати.
В номинации "Классическая русская литература XIX века" за перевод романа Ивана Тургенева "Отцы и дети" на испанский язык премию получил Хоакин Фернандес-Вальдес - выпускник филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, обладатель специального диплома премии "Русская литература в Испании" (2011) и барселонское издательство Alba, опубликовавшее роман Тургенева. По мнению жюри, переводчику удалось сохранить изысканный язык тургеневской прозы.
В номинации "Литература XX века" (произведения, созданные до 1990 года) премию получила мексиканская переводчица, обладатель многих литературных премий Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Econmica, выпустившее сборник избранных произведений писателей XX века "Причудливый пейзаж русской литературы".
В номинации "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года) победили член Литературной академии и жюри премии «Большая книга» Лиза Хейден из США и издательство Oneworld Publications c романом "Лавр" Евгения Водолазкина.
В номинации "Поэзия" награду получила переводчица, литературовед, заведующая кафедрой русского языка и литературы римского университета "Сапьенца" Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за сборник произведений Сергея Гандлевского "Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011".
Всего к участию в третьем сезоне конкурса было подано 156 заявок из 28 стран мира.
О премии
Премия "Читай Россию/Read Russia" - единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году. Вручается один раз в два года при поддержке Роспечати. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире и поддержки системы литературного перевода. Присуждается переводчикам и издательствам, в которых была издана книга.