Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Новый роман Виктора Пелевина «Ампир Вэ» (EmpireV) вышел в свет. Этому предшествовал громкий скандал, связанный с публикацией черновика произведения в Интернете.
Текст истории о 19-летнем вампире Раме появился на одном из сайтов без указания авторства. Однако сомнений в том, что ее написал именно Пелевин, у поклонников не было.
В издательстве факт кражи подтвердили, но заявили, что похищенный текст сильно отличается от того, который поступит на прилавки.
Евгений Капьёв, представитель издательства: «Появление романа в Сети никаким образом не может повлиять на его популярность. Это событие года в современной российской литературе».
Как сообщает НТВ, разночтения возникли и с названием книги. Читатели до сих пор не определились — «Ампир Вэ» или «Эмпайя Фйав».
Очевидная перестановка букв в первом случае дает слово «Вампир». Второй вариант переводится с английского, как пятая империя. Это мировая закулисная диктатура вампиров, о которой рассказывает писатель.