Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Стал известен короткий список финалистов премии «Читай Россию/Read Russia». В его составе четырнадцать переводчиков, представляющих девять различных государств. Их отобрали более чем из полутора сотен заявок.
Награда вручается один раз в два года в нескольких номинациях, среди которых классическая литература девятнадцатого века, литература двадцатого столетия, современная литература и поэзия.
Премия присуждается за лучший перевод литературного произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из издательств за рубежом на протяжении последних двух лет.
По словам организаторов, награда преследует сразу несколько задач. В том числе популяризация русской литературы среди зарубежных читателей, поощрение переводчиков русской литературы, содействие развитию зарубежных издательств, выпускающих переводы русской литературы, упрочение связей в сфере культуры между нашей страной и зарубежными странами.
Премия была учреждена автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» пять лет назад.