Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На Украине в последние пятнадцать лет русская классическая литература была исключена из школьных программ. Даже творчество своих великих соотечественников украинские дети изучают в кратком курсе иностранной литературы.
Но, как сообщает наш корреспондент на Украине Владимир Синельников, есть надежда, что все вернется на "круги своя".
СИНЕЛЬНИКОВ: Парадоксально, но факт: великий Гоголь, родившийся на хуторе под Полтавой, создавший поэтический образ Украины и прославивший запорожское казачество, теперь для Украины чужой. Его книги не изучают в школах. Он писал не на «державной мове» и посему не вписывается в официальную концепцию развития украинской культуры.
О творческом наследии Тараса Шевченко, созданном на русском языке, не упоминают вовсе. Как-то не принято говорить, что даже свои дневники он вел на русском языке.
Такая же судьба постигла киевлян Булгакова, Куприна и Ахматову. О Пушкине и Лермонтове говорить даже не приходится. И даже в русских школах русскую классику изучают в кратком курсе иностранной литературы.
Иногда такая украинизация выглядит просто комично. Часто, подыскивая выразительную фразу, украинские политики неуклюже переводят на «державну мову» афоризмы из русской литературы (учились-то они в советской школе и даже кое-что запомнили).
Однако перемены последних месяцев могут привести к возвращению русской классической литературы в школьные программы. Премьер-министр Виктор Янукович заявил о необходимости обеспечения комфортных условий для русскоязычного населения, что для страны, где более 60 процентов населения говорят на русском языке, просто нормальное явление. Любой человек имеет право сохранять и поддерживать культурные традиции своего народа, тем более что такое право гражданам гарантирует конституция Украины.