Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
156 заявок поступило на соискание премии «Читай Россию/Read Russia»
23.06.2016
Подведены итоги приема заявок на соискание премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2014–2016 гг. Всего к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран мира, среди них Австрия, Великобритания, Германия, Италия, Испания, Китай, Ливан, Мексика, Португалия, США, Турция, Франция, Швеция. В тройку лидеров по количеству присланных заявок вошли Франция, Италия, Великобритания.
Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Официальный организатор – Президентский центр Б. Н. Ельцина. Премия вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Наибольшее количество заявок на соискание премии – 69 – было подано в номинацию «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)». На втором месте номинация «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)» – 55 заявок. В номинацию «Поэзия» было подано 17 заявок, в номинацию «Классическая русская литература XIX века» – 15.
Длинный список соискателей премии по итогам 2014–2016 гг. организаторы премии намерены объявить в июле этого года, короткий – в начале августа, список финалистов – не позднее 20 августа. Имена победителей третьего сезона будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября 2016 года в Москве и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.