Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Студенты из Еревана знакомились с творчеством Брюсова
19.05.2016
В Русском центре Ереванского государственного университета состоялось мероприятие, посвящёное столетию выхода в свет уникальной антологии, которая называлась «Поэзия Армении с древнейший времён до наших дней». Редактором, автором вступительной статьи и примечаний, а также переводчиком львиной доли стихов был Валерий Брюсов. Литератор-энциклопедист, редактор и переводчик, Брюсов был одной из ярких фигур Серебряного века русской поэзии.
В предисловии к антологии, отвечая на вопрос, что же вдохновило его на этот труд, Брюсов пишет: «Побудить к этому могло лишь одно: то, что в изучении Армении я нашёл неиссякаемый источник высших, духовных радостей, что как историк, как человек науки я увидел в истории Армении – целый, самобытный мир, … а как поэт, как художник я увидел в поэзии Армении – такой же самобытный мир красоты, новую, раньше неизвестную мне вселенную, в которой блистали и светились высокие создания подлинного художественного творчества».
Брюсов перевёл для антологии образцы народной поэзии, средневековых армянских лириков, отрывок из эпоса «Давид Сасунский», 12 стихотворений Саят-Нова, поэму Аветика Исаакяна «Абу-Ала-Маари». В сборнике своё достойное место нашли переводы стихов Григора Нарекаци, Нерсеса Шнорали, Фрика, Мкртича Нагаша, Наапета Кучака. В разделе «Новая поэзия русских армян» помещены стихи Рафаэля Патканяна, Шах-Азиза, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Дереника Демирчяна, Ваана Терьяна и др.
Студенты представили богатый информативный и иллюстративный материал о Валерии Брюсове и его антологии, продекламировали под аккомпанемент гитаристов стихи армянских поэтов в оригинале и в переводе на русский язык. Студентка факультета прикладной математики Ерицян Сосе исполнила песню «Сон» на слова Шах-Азиза, а студентка факультета физики Тавакалян Мариам исполнила «Эстонскую песню» Ваана Терьяна, музыку на слова которой написала сама.