Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
О венгерско-советских литературных связях рассказали в Пече
25.04.2016
20 апреля в Русском центре с докладом о венгерско-советских литературных связях 60-х годов выступила историк, сотрудник Печского университета Андрея Гёнци. Лекция докладчика была посвящена архивным документам, касающихся взаимных визитов венгерских писателей в Советский Союз и советских писателей в Венгрию. А. Гёнци отметила, что, уже начиная с 50-х годов, в СССР составлялись пятилетние планы поездок писателей за рубеж, в которых не всегда учитывались пожелания венгерской стороны, и вдобавок к этому планы не всегда осуществлялись. Например, венгры хотели бы встретиться с Михаилом Шолоховым, однако он ездил в основном в западные страны, а в Венгрию откомандировывали других писателей – довольно часто незнакомых венгерским читателям.
Докладчик представила слушателем и оригинальный документ-телефонограмму архива от 13 апреля 1961 года, в котором посол СССР в Венгрии В. Устинов обращался к заведующему 5 отделом МИД СССР с просьбой отправить телеграмму от Союза советских писателей венгерскому писателю Ласло Немету в честь его 60-летия за подписями известных в то время советских писателей. Она отметила, что о посещении Советского Союза венгерскими писателями обычно готовилось два документа-отчёта, написанных разными людьми (переводчиками, их сопровождающими людьми и т. д.). В качестве примера А. Гёнци привела документы о визите венгерских писателей Тибора Барабаша и Тибора Череша, приехавших по приглашению Союза советских писателей в декабре 1960 года.
С различными венгерскими писателями встречались, к примеру, Корней Чуковский и Леонид Мартынов, переводившие стихи венгерского поэта Йожефа Аттилы, а также Чингиз Айтматов, довольно часто посещавший в Венгрию, где его произведения пользовались большим успехом.
А. Гёнци также подробно остановилась на архивных документах, связанных с посещением Советского Союза председателем Союза писателей Венгрии Кираем и Ф. Юхасом в ноябре ‒ декабре 1963 года.
Книга с переводом архивных документов, связанных с венгерско-советскими литературными и культурными связями, должна выйти осенью 2016 года.