Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В столице Китая проходит фестиваль русской культуры для студентов вузов Пекина
20.04.2016
17 апреля в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) открылся двенадцатый фестиваль русской культуры для студентов столичных вузов. Открыла фестиваль руководитель Русского центра ПУИЯ профессор Дай Гуйцзюй. В этому году фестиваль начался с финального конкурса озвучивания фильмов на русском языке для студентов-русистов. В нём приняли участие десять команд из шести вузов Пекина. Кроме двух команд ПУИЯ, ещё восемь команд из Пекинского университета, Китайско-народного универстета, Второго пекинского института иностранных языков, Университета внешней экономики и торговли и Центрального университета национальностей.
Эпизоды для дублирования конкурсанты выбрали из таких российских фильмов, как «Кухня», «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Счастье – это…», «Любовь-морковь», «Здравствуйте, я ваша тетя», «Приключения поросёнка Фунтика», «Служебный роман» и «Папины дочки». Интонацию, выразительность и синхронность участников конкурса, а также креативность команды оценивали не только китайские студенты и преподаватели русского языка, но и российские специалисты и студенты, изучающие китайский язык как иностранный в Пекине, ведь большинство членов жюри составили приглашённые российские преподаватели, которые преподают русский языке в различных вузах китайской столицы.
Городской фестиваль русской культуры для студентов-русистов вузов Пекина организовывается по инициативе ПУИЯ с 2004 г. Он проходит ежегодно и обычно продолжается целую неделю. В него входят серия программ. С 2009 г. после создания Русского центра при поддержке фонда «Русский мир» центр стал одним из главных организаторов мероприятий. Теперь фестиваль – это большой праздник для студентов всех вузов Пекина. Он предоставляет молодым русистам благоприятную платформу для демонстрации таланта и способностей к русскому языку, а также для дискуссий о русской культуре, истории и современности России.