Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Израиле состоялась презентация сборника переведённых на иврит произведений Николая Лескова. Мероприятие проходило в Российском культурном центре в Тель-Авиве и было приурочено к 185-летию этого известного русского писателя, сообщает пресс-служба представительства Россотрудничества в Израиле.
В качестве переводчика и составителя сборника выступила Дина Маркон. Научную редакцию осуществлял профессор Хайфского университета Владимир Паперный, также написавший предисловие к книге. Издание включает наиболее известные произведения писателя, в частности, «Леди Макбет Мценского уезда» и «Левша».
В ходе презентации перевод произведений Николая Лескова, которого Лев Толстой называл самым русским писателем, был положительно встречен как специалистами, так и рядовыми читателями. Присутствовавшие на встрече израильские литературоведы, представители вузов и переводчики по достоинству оценили сборник.
Произведения Лескова в переводе на иврит увидели свет благодаря усилиям иерусалимского издательства «Кармель» и московского Института перевода. Напомним, ранее в Тель-Авиве презентовали сборник философских произведений Льва Толстого. В него вошли статьи, эссе и письма писателя.