Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В среду, 25 октября, в Москве известному российскому германисту и переводчику Борису Хлебникову вручена премия имени Жуковского.
Нынешним лауреатом премии имени Жуковского стал российский германист, публицист и переводчик Борис Хлебников. Он известен в Германии и России не только многочисленными статьями в области современной немецкой литературы, но и переводами произведений Гесса, Бёлля и Грасса.
Премия имени Жуковского учреждена в 1996 году Союзом немецкой экономики в Российской Федерации. Премию эту присуждает раз в два года Союз немецкой экономики в Российской Федерации в сотрудничестве с редакцией журнала «Иностранная литература» при поддержке Института им. Гете и отдела культуры посольства Германии в России за лучший перевод с немецкого языка на русский. Размер премии составляет 3.000 евро.
В этом году во второй раз вручается премия для лучшего молодого переводчика, которой награждается 38-летняя Анна Евгеньевна Шибарова за лучший перевод произведений современной немецкой прозы, в особенности романа Вольфганга Хильбига «Временное пристанище» и детского произведения Маркса Крузе «Урмель, который приплыл на льдине».