Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Политолог: Понятия прибалтийские русские не существует
25.10.2006
Русские в странах Балтии раздроблены, контакты между ними весьма слабые, они едва чувствуют связь друг с другом.
К такому выводу пришли студенты из Эстонии, Латвии и российского Калининграда, минувшим летом участвовавшие в семинаре в Нарвском колледже Тартуского университета, пишет в понедельник газета «Молодежь Эстонии».
По мнению выпусника университета в Пассау (Бавария) Себастьяна Лехманна, ныне работающего в Нарвском колледже в рамках программы немецкого Фонда Роберта Боша, слабость связей между русскими диаспорами Прибалтики не дает основания утверждать о прибалтийских русских как о каком-то едином сообществе.
«Значит, нет понятия прибалтийские русские», - делает вывод немецкий политолог.
По выводу Лехманна, в русских семьях, проживающих в странах Балтии, очень силен разрыв между молодым и старшим поколением.
Юное поколение лучше интегрируется: оно лучше знает государственные языки Эстонии и Латвии, стремится получить гражданство стран проживания, нередко ориентировано на Запад, чтобы учиться работать в странах Евросоюза.
Сталкиваясь с бюрократическими трудностями при посещении России (оформление виз), имеющая гражданство Эстонии или Латвии русская молодежь старается чаще ездить на Запад, и в этом им помогает гражданство стран проживания.
А старшее поколение, особенно в Нарве, испытывает ностальгию по Советскому Союзу, сетует на дискриминацию по отношению к русскоязычным со стороны властей прибалтийских государств.
Для старшего поколения остается важным поддерживать связи с Россией, Украиной и Белоруссией, то есть с исторической родиной.
Для неграждан Прибалтики препятствием для путешествий в Западную Европу становится необходимость оформлять визы, а это сопряжено с бюрократической волокитой.