Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Классику индийской поэзии Оттаплакалу Курупу вручена Медаль Пушкина
25.12.2015
Лауреат, которого на родине зовут "Пушкин из Кералы", с признательностью принял высокую награду, которой он был удостоен указом Владимира Путина
Выдающемуся поэту Оттоплакалу Курупу в пятницу в столице южноиндийского штата Керала торжественно вручена Медаль Пушкина. В церемонии награждения в Российском культурном центре в Тривандруме приняли участие региональные политики, лидеры общественных организаций, представители дипломатического корпуса, деятели культуры и искусства РФ и Индии. Медали Пушкина 84-летний мэтр был удостоен указом президента Владимира Путина "за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества с Россией, развитие экономических связей, сохранение и популяризацию русского языка и культуры за рубежом". Лауреат, которого на родине зовут "Пушкин из Кералы", с признательностью принял высокую награду. Выступая на церемонии, он с большой теплотой вспоминал свои три поездки в Россию. "Каждый раз я ощущал огромную духовную силу народа, который подарил миру великую поэзию", - подчеркнул Куруп. Поэт прочел одно из своих любимых стихотворений - "О, Пушкин! Ты - бессмертен!", на английском языке, а затем оно, а также произведение "Спаситель" прозвучали на русском. Слушатели были очарованы тем, что мелодика языка малаялам, практически полностью утратившаяся в английском переводе, с новой силой зазвучала на русском языке. "Пушкин - самый известный русский поэт в Индии, и особенно его любят у нас в Керале. Я горжусь тем, что на родине меня сравнивают с ним, - заявил ТАСС сам лауреат. - И, конечно, счастлив, что глава российского государства так высоко оценил мой труд". Неслучайно одна из самых читаемых его книг на родном языке малаялам посвящена пушкинской теме. Именно она, а также блестящие переводы произведений гениального русского поэта принесли ему славу "Пушкина из Кералы". По признанию Оттоплакала Курупа, он с молодости любит Россию, с ней связана значительная часть его творчества. "Моя симпатия всегда выходила далеко за рамки политики и идеологии, - сказал он. - У наших народов так много общего, а по сердечным чувствам и мечтам мы просто братья-близнецы. Особенно это чувствуется в произведениях русских поэтов". "Безусловно, литература - одно из прочных связующих звеньев между народами наших стран, - сказал директор Российского культурного центра в Тривандруме, почетный консул Российской Федерации Ратиш Наир. - Керальцы знают и любят русскую классическую и современную литературу благодаря своим выдающимся писателям и поэтам, которые переводят эти произведения. Оттоплакал Куруп, искренний почитатель Александра Пушкина, дал возможность не одному поколению керальцев читать стихи великого русского поэта на своем родном языке", - сказал он. Оттоплакал Куруп входит в плеяду из самых известных современных поэтов Индии. За достижения в области литературы был удостоен множества престижных наград, в том числе, премии Джнянпитх - главной национальной литературно- поэтической премии Индии и ордена Падма Вибхушан - второй высшей государственной наградой страны. В 2009 году он первым был удостоен литературной премии имени Сергея Есенина. Она была учреждена Московским государственным музеем С. Есенина и Российским культурным центром в Тривандруме в 2008 году, ежегодно вручается керальским поэтам, писателям и переводчикам за вклад в популяризацию русской литературы в Индии. О.Куруп также является автором более 1000 песен к 245 фильмам и свыше 100 пьесам на языке малаялам. Произведения керальского "Пушкина" включены в учебники для индийских высших учебных заведений. Земляки воспринимают его как живого классика, а по значимости приравнивают к Рабиндранату Тагору. В 2013 году российский читатель впервые познакомился с творчеством самобытного поэта из далекой Индии, чей сборник стихов на русском языке с глубоким названием "Одно солнце. Одно небо. Одна земля" вышел в переводах индолога и поэта Александра Ануфриева.