Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Книжный фонд Русского центра в Комрате пополнился новыми книгами
21.12.2015
Ректор Славянского университета, Татьяна Петровна Млечко передала в фонд библиотеки Русского центра Комратского государственного университета монографию «Русская языковая личность ближнего зарубежья», рецензентами которой являются профессор Л. А. Вербицкая, профессор М. Н. Губогло, профессор И. А. Ионова, академик В. М. Шаклеин. Книга будет полезна не только филологам, но также исследователям в области этнологии и этнопсихологии. Кроме того, в фонд библиотеки была передана книга «История государственности в русской литературе» (авторы В. Б. Репида и О. А. Сайко).
В книге раскрыты исторические процессы в России в ХI‒ХVIII. Книга издана при финансовой поддержке фонда «Русский мир».
А 5 декабря 2015 года исполнилось 195 лет со дня рождения Афанасия Афанасьевича Фета – русского поэта, прозаика, публициста, переводчика. В рамках Года литературы студенты-филологи факультета национальной культуры КГУ подготовили интересные рефераты о детстве, литературной и переводческой деятельности Афанасия Афанасьевича. Студентам было интересно узнать, что А. А. Фет перевёл «Фауста» Гёте, а также два сочинения Шопенгауэра: «Мир, как воля и представление» и «О четверояком корне закона достаточного основания».