Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Новый перевод рассказов А. Чехова представили на Тайване
02.12.2015
30 ноября в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи прошла встреча с главным редактором тайваньского издательства «Вишнёвый сад», переводчиком Чу Куангом, который подарил центру только что вышедшую в свет книгу «Антон П. Чехов. О любви. Избранные рассказы» со своим переводом текстов русского классика на китайский язык.
Во время встречи Чу Куанг рассказал о работе над проектом «Большая трилогия», где представлен новый подход к публикации чеховских текстов. В первую книгу «Большой трилогии» «О любви» входят подобранные Чу Куангом рассказы на эту тему: «Красавицы», «После театра», «На даче», «Тина», «Ниночка», «Володя большой и Володя маленький», «Несчастье», «О любви», «Дом с мезонином», «Роман с контрабасом». По традиции издательства сборник включает послесловие, заметки переводчика, а также биографию и фотографии писателя.
Чу Куанг продолжает работу над вторым и третьим сборниками «Большой трилогии», планирует издать их подряд в течение следующих двух лет. По мнению переводчика и главного редактора, необходимость нового перевода и переиздания рассказов А. П. Чехова обусловлена тем, чтобы предоставить современному иностранному читателю возможность не только лучше узнать русскую литературу и культуру, понять русский характер, но и, поразмышляв над текстами классика, обдумать и пересмотреть свою жизнь.