Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Двум юбилеям этого года ‒ 100-летию со дня рождения Константина Симонова и 125-летию со дня рождения Бориса Пастернака, которое отмечалось в феврале, ‒ был посвящён День русской советской лирики в Ратуше по культуре Дрездена, организованный Немецко-русским институтом культуры, при финансовой поддержке представительства Россотрудничества в Германии. Около ста участников были приглашены, чтобы вспомнить многогранный мир советской русской поэзии, рождённой в XX веке: в Великую Отечественную войну и послевоенный период, в «оттепель» и перестройку.
Правление Института посвятило вечер выдающимся русским поэтам ‒ Константину Симонову, Борису Пастернаку, а также гостям Института в саксонской столице ‒ Евгению Евтушенко, Бэлле Ахмадулиной и Булату Окуджаве (последний концерт которого состоялся в сентябре 1995 года в этом историческом Зале дрезденской Ратуши по культуре).
Вначале прошла подиумная дискуссия «Русская советская и немецкая поэзия: взаимопроникновение культур», в которой приняли участие ведущие немецкие эксперты: профессор Карл-Хайнц Каспер (Лейпциг), д-р Петер Гайст (Берлин) и автор Вальдемар Вебер (Аугсбург). Вёл дискуссию выдающийся немецкий переводчик и поэт Петер Госсе (Лейпциг).
Затем гости приняли активное участие в музыкально-поэтическом вечере на русском и немецком языках, открыли который строки К. Симонова «Жди меня…» в авторском исполнении 1977 г. Эти слова, ставшие молитвой миллионов русских людей ‒ и выживших, и погибших в годы Великой Отечественной войны, объединяют трехсотмиллионный Русский мир и сегодня. Немецкий перевод стихотворения блестяще прочла гимназистка Елизавета Гершкович. Молодая поэтесса Наталья Брейнингер прочла любимые строки Е. Евтушенко. Зрители увидели уникальные видеозаписи Евгения Евтушенко, Бэллы Ахмадулиной и Булата Окуджавы, сделанные руководителем Русского центра д-ром Вольфгангом Шелике (Дрезден). Встретились с немецкими поэтами ‒ членами Саксонской академии художеств Петером Госсе (Лейпциг), Ричардом Питрасом (Берлин) и Томасом Розенлехером (Клингенталь, Саксония), которые прочли свои переводы русских поэтов, а также певицей Валерией Шишковой (Дрезден), исполнившей под аккомпанемент гитары песни на стихи русских советских поэтов.