Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
23 ноября в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи (о. Тайвань) прошёл конкурс чтецов на русском языке. Его участниками стали студенты факультета славистики и те, кто изучает русский язык как вторую специальность.
Ввиду разного уровня владения русским языком конкурсантов поделили на три группы. Каждый конкурсант второго и третьего курса должен был прочитать вслух скороговорки, пословицы и текст. Список текстов для второго курса составлен из басен Льва Толстого и сочинений Козьмы Пруткова, для третьего – из текстов, включающих диалоги: рассказов Виктора Голявкина. Студентам четвёртого курса предложили прочитать вслух художественный текст и текст общеинформационного характера. Список художественных текстов составлен из произведений Ивана Тургенева, Льва Толстого, Антона Чехова, Фёдора Сологуба и Михаила Осоргина.
На конкурсе присутствовали русские и тайваньские преподаватели факультета славистики. Декан проф. Лай Инчуан считает, что процесс подготовки к конкурсу важнее его результата. Это хороший шаг не только для тренировки навыков разговора на иностранном языке, но и для расширения творческих контактов между преподавателями и учащимися. Он надеется, что в дальнейшем будет возможность регулярно проводить подобные конкурсы.