Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Аспиранты Даляньского университета иностранных языков обменялись опытом
23.10.2015
22 октября 2015 года в Русском центре Даляньского университета иностранных языков прошло мероприятие по обмену опытом в переводческой сфере и обучения в России. На встрече, которая проходила в формате круглого стола, присутствовали аспиранты младших и старших курсов.
В начале беседы вступительное слово предоставили аспирантке третьего курса по специальности «устный перевод с русского языка» Ян Лужун, которая поделилась с ребятами младших курсов своим опытом переводческой практики. Имея за плечами приличный стаж работы в международных компаниях, она рассказала об особенностях и трудностях письменных и устных переводов, о том, какое вознаграждение получают переводчики, о «подводных камнях» в переводческой сфере и многом другом. Аспиранты с большим интересом слушали Ян Лужун, ведь всем им предстоит в будущем проходить практику, связанную с переводческой деятельностью.
Следующими ораторами стали аспиранты, которые проходили практику в России по программе Университета Шанхайской организации сотрудничества (УШОС). Здесь были представлены два российских университета: Алтайский государственный университет и Уральский федеральный университет. В яркой презентации были показаны самые запоминающие моменты прохождении практики в России, ребята рассказали о своем учебном плане, о большой помощи в решении многих проблем со стороны российских преподавателей и студентов. Практика очень помогла аспирантам, они многое узнали, улучшили свой русский язык, познакомились с новыми друзьями, а также у них появилась возможность получить диплом и российского, и китайского образца.
Данное мероприятие предоставило отличную возможность для обмена опытом между аспирантами старших и младших курсов, что во многом поможет ребятам прояснить различные вопросы, связанные с будущей практикой как в России, так и в Китае.