Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Русском центре Монгольского государственного университета науки и технологии отмечают Дни российско-монгольской дружбы и сотрудничества. Этому посвящено множество событий. В числе важнейших были события, связанные с именем Пушкина. 9 октября в Русском центре с успехом прошёл конкурс стихов «Читаем Пушкина на разных языках», участие в котором приняли около 40 чтецов. Студенты разных специальностей читали на русском, английском, немецком, китайском, японском, корейском и турецком языках стихи, поэмы и сонеты. Некоторые творчески отнеслись к заданию, подготовив презентации, посвящённые творчеству и жизни поэта. Участники конкурса не только продемонстрировали хороший вкус при выборе произведений, но и порадовали присутствующих большим артистизмом и хорошим знанием иностранных языков. За любовь к чтению произведений А. С. Пушкина восемь участников конкурса получили от имени фонда «Русский мир» поощрительные дипломы и подарки.
В этот же день в Центральной научной библиотеке университета была представлена фотовыставка, посвящённая пушкинскому творчеству, а также печатные варианты его стихов, переведённые на монгольский, английский, немецкий, турецкий, китайский, японский языки.
В фойе Центрального здания университета в течение недели будет проходить кинопросмотр фильмов и мультфильмов, снятых по произведениям А. С. Пушкина.
Опрос студентов показал, что они знают и повести, и стихотворения, и поэмы, и сказки Пушкина, но самыми популярными оказались несколько произведений писателя, переведённые на монгольский язык. Это «Анчар», «Евгений Онегин», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Салтане», а также поэма «Руслан и Людмила», которые знакомы им ещё с детства.