Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Европейский фестиваль студентов, изучающих русский язык, который проходит в четвёртый раз, вышел на плато: начались конкурсы, к которым команды из 30 европейских университетов готовились несколько месяцев. Накануне в конкурсе «Домашнее задание» команды должны были представить свой основной подготовленный проект: рассказать о своей стране, родном городе и университете.
Некоторые команды обошлись просто презентацией, хотя для многих студентов, только начинающих изучать русский язык, явно было нелёгким делом выступать на русском языке, к тому же перед аудиторией в несколько сот человек. И всё же большинство команд отнеслись к заданию творчески: разыгрывали сценки, даже целые мини-спектакли, пели и танцевали, многие – в народных костюмах. Публика подобралась благодарная: команды поддерживали друг друга, аплодировали и пританцовывали, пускали «волны» по залу.
Третий день работы фестиваля, 23 сентября, начался с подготовленной студентами из Высшей школы перевода Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова литературно-поэтической композиции. Они представили музыкальный, поэтический и видеообзор истории русской словесности «Три века русской литературы». Эта композиция стала основой викторины «Я знаю русскую литературу». Все приехавшие из Европы команды получили анкеты и должны были отвечать на вопросы по сюжетам и произведениям, представленным московскими студентами.
Кому-то эти вопросы могут показаться сложными, кому-то, наоборот, лёгкими: по хрестоматийному отрывку дать название произведения или назвать его по эпизоду фильма; атрибутировать те или иные поэтические строки или прозаические отрывки тому или иному писателю, поэту; разгадать шарады. Тут всё зависит от уровня владения русским языком и той программы, по которой учатся студенты. К сожалению, даже в престижных европейских университетах на отделениях славистики зачастую отводится не так много времени на знакомство с русской классикой.
Для всех присутствующих в зале представители Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина устроили презентацию проекта онлайн-изучения русского языка «Образование на русском»; состоялся семинар-практикум для преподавателей и руководителей команд.
Завтра снова очень насыщенная программа: студенты примут участие в торжественной линейке у памятника погибшим подводникам и вокальном конкурсе «Песни Великой Победы», ребята из Высшей школы перевода МГУ подготовили музыкально-поэтическое представление «Никто не забыт - ничто не забыто!», а затем все вместе они поедут на экскурсию в Варну и примут участие в праздничном шествии по улицам города.