Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
"Зрители хорошо приняли спектакль, несмотря на то, что он был довольно необычным, - отметил режиссер-постановщик пьесы Мортен Бургерсен
Посетители ежегодного фестиваля искусств Северной Норвегии, проходившего с 20 по 27 июня в городе Харстад, познакомились с необычной театральной постановкой романа Льва Толстого "Анна Каренина", в которой герои говорили на двух языках - русском и норвежском.
Как рассказал корр. ТАСС режиссер-постановщик пьесы Мортен Бургерсен, представление в Харстаде стало результатом успешного сотрудничества между Государственным театром Норвегии и Приморским краевым академическим театром имени Горького во Владивостоке, где спектакль был впервые сыгран совместно российскими и норвежскими актерами.
"Зрители хорошо приняли спектакль, несмотря на то, что он был довольно необычным, - отметил Бургенсен. - Проблем с пониманием русской речи не возникало".
Созданную знаменитым немецким режиссером Армином Петрасом сценическую интерпретацию романа Толстого Бургерсен впервые поставил в 2012 году. Вскоре после этого исполнительница роли Анны Карениной Герильд Маусет отправилась на международный кинофестиваль во Владивосток, где познакомилась с художественным руководителем театра Горького Ефимом Звеняцким.
По словам Бургерсена, его российскому коллеге так понравилась идея норвежского спектакля, что он настоял на приезде членов труппы Государственного театра на Дальний Восток. В конце 2013 году актеры из скандинавского королевства дали серию представлений на сцене Приморского театра. Тогда же возник и художественный образ Карениной, говорящей по-норвежски.
Актриса Татьяна Самойлова в роли Анны Карениной и артист Василий Лановой в роли Вронского в художественном фильме режиссера-постановщика Александра Зархи "Анна Каренина", 1968 год
Несмотря на то, что Маусет усердно учила русский язык и большую часть реплик произносила по-русски, и российский, и норвежский режиссеры увидели в Карениной-иностранке удачную трактовку образа героини.
"Сначала это было очень странно, а потом мы поняли, что Каренина и ее окружение действительно говорят на разных языках. Этот штрих подчеркивает одиночество главной героини, ее непонятость", - пояснил Бургерсен корр. ТАСС.
В Харстаде прием был опробован вновь. Маусет исполняла свою роль на норвежском, лишь иногда переходя на русский, а актеры Приморского театра произносили свои реплики на родном языке. По словам исполнительницы главной роли, успех пьесы на фестивале в Заполярье может стать большим подспорьем для того, чтобы в будущем представить пьесу с участием российских актеров и столичной публике в Осло.