Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Учим русский язык Новости

Просмотр новости

 


Норвежские зрители увидели двуязычную театральную постановку "Анны Карениной"
01.07.2015

"Зрители хорошо приняли спектакль, несмотря на то, что он был довольно необычным, - отметил режиссер-постановщик пьесы Мортен Бургерсен

Посетители ежегодного фестиваля искусств Северной Норвегии, проходившего с 20 по 27 июня в городе Харстад, познакомились с необычной театральной постановкой романа Льва Толстого "Анна Каренина", в которой герои говорили на двух языках - русском и норвежском.

Как рассказал корр. ТАСС режиссер-постановщик пьесы Мортен Бургерсен, представление в Харстаде стало результатом успешного сотрудничества между Государственным театром Норвегии и Приморским краевым академическим театром имени Горького во Владивостоке, где спектакль был впервые сыгран совместно российскими и норвежскими актерами.

"Зрители хорошо приняли спектакль, несмотря на то, что он был довольно необычным, - отметил Бургенсен. - Проблем с пониманием русской речи не возникало".

Созданную знаменитым немецким режиссером Армином Петрасом сценическую интерпретацию романа Толстого Бургерсен впервые поставил в 2012 году. Вскоре после этого исполнительница роли Анны Карениной Герильд Маусет отправилась на международный кинофестиваль во Владивосток, где познакомилась с художественным руководителем театра Горького Ефимом Звеняцким.

По словам Бургерсена, его российскому коллеге так понравилась идея норвежского спектакля, что он настоял на приезде членов труппы Государственного театра на Дальний Восток. В конце 2013 году актеры из скандинавского королевства дали серию представлений на сцене Приморского театра. Тогда же возник и художественный образ Карениной, говорящей по-норвежски.

Актриса Татьяна Самойлова в роли Анны Карениной и артист Василий Лановой в роли Вронского в художественном фильме режиссера-постановщика Александра Зархи "Анна Каренина", 1968 год

Несмотря на то, что Маусет усердно учила русский язык и большую часть реплик произносила по-русски, и российский, и норвежский режиссеры увидели в Карениной-иностранке удачную трактовку образа героини.

"Сначала это было очень странно, а потом мы поняли, что Каренина и ее окружение действительно говорят на разных языках. Этот штрих подчеркивает одиночество главной героини, ее непонятость", - пояснил Бургерсен корр. ТАСС.

В Харстаде прием был опробован вновь. Маусет исполняла свою роль на норвежском, лишь иногда переходя на русский, а актеры Приморского театра произносили свои реплики на родном языке. По словам исполнительницы главной роли, успех пьесы на фестивале в Заполярье может стать большим подспорьем для того, чтобы в будущем представить пьесу с участием российских актеров и столичной публике в Осло.

Источник новости: tass.ru


<<< 02.07.2015
Учителя русского языка в Конго получили почётные грамоты
 01.07.2015 >>>
В Тбилиси вручили сертификаты слушателям курсов русского языка

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24308

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем