Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Подведение итогов переводческого конкурса в Люблине
22.05.2015
2015 год объявлен Годом русской литературы. В связи с этим Русский центр университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине запланировал ряд мероприятий, популяризирующих русскую литературу и русский язык.
Так, 19 мая были подведены итоги I Переводческого конкурса среди студентов I и II уровня русской филологии УМКС, который состоялся 28 апреля. Конкурс проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке объемом 1 800 знаков для самостоятельного перевода на польский язык: I номинация – «Публицистический текст» (студенты бакалавриата), II номинация – «Художественный текст» (студенты магистратуры). Студенты первой номинации переводили статью из журнала «Итоги», второй же – фрагмент рассказа Ивана Бунина «Кавказ».
Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный специалист в области теории перевода (заведующий кафедры русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX и XXI вв.) и к.ф.н. Лешек Микрут (кафедра глоттодидактики славянских языков, многолетний присяжный переводчик русского и украинского языков). В оценке перевода учитывались следующие критерии: содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка перевода, т.е. стилистическая идентичность текста.