Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Краковский Русский центр принял участие в международной конференции в Греции
21.05.2015
С 29 апреля по 3 мая 2015 в г. Салоники (Греция) была проведена пятая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», организатором которой была Высшая школа перевода МГУ. Конференция была посвящена десятилетнему юбилею этого факультета.
Торжественное заседание открыл консул Российской Федерации в г. Салоники А. А. Попов. Он высоко оценил деятельность факультета по продвижению русского языка и русской культуры в Греции: ежегодные конференции в течение последних пяти лет собирают гостей не только из Греции и России, но из многих стран мира. Возрастает число желающих изучать русский язык, чтобы в дальнейшем стать переводчиками. Эта профессия принадлежит к весьма востребованным на рынке труда в стране, где туризм относится к наиболее развитым отраслям экономики. Консул тепло поздравил факультет с юбилеем.
Далее были оглашены приветствия ректоров и деканов переводческих факультетов университетов Греции, Испании, Польши, Сербии и других стран. Свои личные поздравления с юбилеем произнесли участники конференции, неоднократно выступавшие с докладами по тематике лингводидактики, лингвокультурологии, методологии перевода из России, Греции, Японии, Болгарии, Израиля, Португалии, Китая, Испании, Италии, Литвы, Австрии, Польши, Чехии, Китая и др.
Были заслушаны доклады более 70 участников конференции. Продолжительные дискуссии сопровождали многие выступления. Это ли не подтверждение большого интереса к проблемам компаративистики, теории и практики перевода, дидактики русского языка?
К началу конференции были подготовлены электронные материалы конференции на русском и английском языках. В честь юбилея все участники получили в электронном виде «Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005-2010 г.»
Директор Русского центра Педагогического университета в Кракове Хелена Плес, прочитала пожелания ректора профессора Михала Сливы, поздравила руководство факультета и всех сотрудников с юбилеем и рассказала участникам конференции о многолетнем успешном сотрудничестве двух университетов, о совместных конференциях и мероприятиях, и выразила надежду на дальнейшую дружбу и общие проекты. Также в декабре этого года в Кракове будет проходить совместная большая научная конференция, посвященная «Году русской литературы».