Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Ведущий церемонии открытия XI международного форума «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» и VI международной школы переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС проректор МГЛУ Юрий Сухарев объявил, что в МГЛУ создан и успешно действует Центр языков.
В частности Центр таджикского языка, возглавляемый Наврузом Гулзод, подготовил приветственное выступление студентов переводческого факультета МГЛУ на таджикском и русском языках.
Две русские девушки поздравили участников форума на таджикском языке, вспомнив о таджикско-персидских поэтах классического периода и современности, о творчестве которых они узнали на занятиях в университете.
Программа мероприятий, в которой приняли участие свыше 200 человек, в том числе профессорско-преподавательский состав ведущих вузов стран СНГ и ШОС, действующие и молодые переводчики, представители творческой интеллигенции Республики Таджикистан, включала в себя проведение встреч с писателями, лекции и доклады специалистов по литературному переводу, мастер-классы российских и зарубежных переводчиков.