Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Презентация нового перевода романа «Мастер и Маргарита» на португальский прошла в Русском центре
27.04.2015
14 апреля 2015 года в старейшем высшем учебном заведении Португалии университете Коимбры состоялась презентация нового перевода на португальский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В презентации приняли участие португальские переводчики Нина Окунева-Герра и Филипе Герра, директор издательства «Презенса» Мануэл Акино, декан факультета гуманитарных наук Жозе Педро Пайва, руководитель Русского центра и преподаватель русистики Владимир Плясов, профессорско-преподавательский состав и студенты бакалавриата и магистратуры, а также некоторые российские соотечественники, проживающие в этом регионе Португалии.
– Русский центр Университета Коимбры, помимо того, что он преследует цель формирования в академической среде лингвострановедческой компетенции, выполняет и другие немаловажные функции в проведении межкультурного диалога. Сегодняшняя презентация, организованная центром в рамках проходящего в России Года литературы, является одним из видов такой деятельности, – сказал во вступительном слове Владимир Плясов.
Говоря о романе «Мастер и Маргарита», В. Плясов отметил, что это беспрецедентное явление в русской и мировой культуре, стоящее по глубине философского содержания и уровню художественного мастерства в одном ряду с гётевским «Фаустом». Роман адресуется литературно подготовленному читателю, умеющему мыслить образно и абстрактно. Именно такого читателя готовит факультет гуманитарных наук университета Коимбры, предоставляя студентам реальную возможность приобрести широкие знания в области мировой литературы на различных спецкурсах. Один из них – курс русистики «Введение в русскую литературу».
Жозе Педро Пайва дал высокую оценку деятельности Русского центра и отметил, что на факультете гуманитарных наук Университета Коимбры «любят и ценят русскую литературу и хотят видеть её лучшие произведения, переведёнными на португальский язык». Также он напомнил, что Университет Коимбры является единственным учебным заведением в Португалии, в котором, кроме русского языка, ведётся преподавание русской литературы, культуры, истории и практики перевода с русского языка.
В свою очередь Мануэл Акино рассказал о работе издательства «Презенса» с переводчиками русской литературы Ниной Окуневой-Герра и Филипе Герра. Издательство выпустило уже целый ряд переводов произведений классиков русской литературы, призванных познакомить читателей с её яркими образцами, среди которых произведения Фёдора Достоевского, Льва Толстого, Леонида Андреева и Михаила Булгакова.
Нина Окунева-Герра и Филипе Герра говорили о месте перевода в культуре новейшего времени. Они поделились опытом собственной переводческой деятельности, связанной с русской литературой. По их словам, работа над булгаковским текстом была непростой, поскольку «почти все произведения Булгакова имеют в своей основе не только его собственный жизненный опыт, но и являются, своего рода, автобиографий его народа, страны, а подчас и мира».
Среди прочего, Нина Окунева-Герра поделилась своим пониманием сути романа М. А. Булгакова, высказав мнение, что «фантастическая инфернальная стихия «Мастера и Маргариты» – это карнавал навыворот, когда не люди надевают маски чертей и чертовок, а дьяволы рядятся в людей».
По окончании презентации переводчики ответили на вопросы. Всем участникам презентации издательство предоставило возможность приобрести перевод «Мастера и Маргариты» со скидкой.
Эта презентация – не единственная в Русском центре. Немного ранее, 19 марта, здесь прошла встреча с руководителем Центра иберийских исследований Института Европы РАН В. Л. Верниковым, автором многих книг о странах Европы и Латинской Америки.
В ходе этой встречи руководитель Русского центра Владимир Плясов представил студентам новую книгу Центра иберийских исследований «Португалия: путь от революции…». В. Л. Верников, являющийся редактором этой научной монографии, отметил, что это первое в России системное аналитическое исследование современной Португалии после «революции гвоздик». Один экземпляр издания был подарен Русскому центру, и теперь книга доступна для всех пользователей его библиотеки.