Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Год литературы в Китае открывается первое академическое учреждение, нацеленное на изучение современной русской литературы
20.04.2015
Пекинский центр славистики — первое академическое учреждение, нацеленное на изучение современной русской литературы. Помимо собственно переводов, Центр будет заниматься подготовкой аспирантов.
В качестве почетных членов в Центр приглашены открывать Ирина Барметова, главный редактор журнала «Октябрь», и Всеволод Багно, директор Пушкинского Дома.
— В Китае превосходно знают русскую литературу XIX и XX века, но не современную, — рассказала «РГ» Ирина Барметова, почетный член Пекинского центра славистики. — Как люди любознательные они решили ликвидировать лакуну — и в Год литературы открывают специализированный центр славистики. Возглавит его один из лучших переводчиков Лю Вэньфэй.
В прошлом году за перевод лирики Пушкина Лю Вэньфэй удостоен премии «Читай Россию». Годом ранее за огромный вклад в дело распространения русской литературы в Китае Лю Вэньфэй награжден премией имени Д. С. Лихачева.
Лю Вэньфэй полагает, что Китай — один из мировых лидеров по количеству и качеству переводов русской литературы (переводы с русского составляют около трети среди переводов зарубежной литературы). Китайские специалисты скрупулезно подходят к переводу русской литературы, стараются максимально адекватно передать содержание оригиналов. Знакомя с русской литературой китайских читателей, китайские специалисты исходят из принципов объективности и всеохватности исследования, поэтому переводят не только самые популярные книги, но и произведения, отражающие различные литературные течения, чтобы читатели сами могли составить полную картину русской литературы.
В КНР сейчас насчитывается более 90 вузов, имеющих факультеты русского языка, около 30 тысяч студентов изучают русский язык. История массового перевода русской литературы в Китае насчитывает более 130 лет. Ежегодно публикуется около ста переводов русской литературы, примерно 30 научных книг и более 200 посвященных ей научных статей. Почти в каждой библиотеке страны можно найти произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Гончарова, Льва Толстого, Достоевского, Чехова, Шолохова, Островского (он считается классиком: роман «Как закалялась сталь» вышел уже в 20-ти переводах). При этом доля современной литературы среди переводов постоянно увеличивается. Всплеск активности зафиксирован в 2006-ом — в связи с проведением Года России в Китае.