Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Мемориальная доска в честь Маршака отреставрирована в Воронеже
17.04.2015
В Воронеже на доме, в котором жил великий детский поэт Самуил Маршак, откроется обновлённая мемориальная доска. Мероприятие приурочено к проводимому в России Году литературы, сообщает сайт «Коммуна».
Напомним, что в ноябре прошлого года руководством города было принято решение об установке в центре Воронежа памятника писателю.
Как сообщал портал «Русский мир», в 2012 году весь мир отмечал 125-летие со дня рождения Маршака. Он родился в 1887 году в Воронеже. В первой декаде XX века будущий поэт вместе с женой едет в Англию, где изучает язык и знакомится с жизнью не только в Лондоне, но и в деревнях. Эта поездка помогла ему понять англичан и во многом определила весь дальнейший жизненный путь писателя. За 60 лет работы на литературном поприще Самуил Маршак оставил богатое наследство: он переводил на русский язык как детскую так и взрослую литературу. В частности, за переводы из Роберта Бёрнса он был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. Маршак также сам писал лирику и фельетоны.