Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Русском центре Международного института при Вьетнамском государственном университете 27 марта прошла презентация перевода на вьетнамский язык книги В. Н. Волошинова «Марксизм и философия языка», который был выпущен в свет издательством «Локид Премиум» в рамках президентской программы переводов русской литературы на вьетнамский язык, а вьетнамской литературы на русский.
В аудитории центра собрались ведущие русисты Вьетнама. В качестве почётных гостей были приглашены директор и сотрудники Российского центра науки и культуры в Ханое.
Живая дискуссия о содержании изданной в 1929 году книги российского лингвиста Валентина Волошинова развернулась ещё до начала официальной части. Известный вьетнамский русист, доктор филологических наук Нгуен Тует Минь раскритиковала концепцию автора книги, однако отдала должное прекрасному переводчику Нго Ты Лапу, который сумел донести до вьетнамской аудитории философские идеи Волошинова относительно роли языка в обществе.Презентация перевода книги «Марксизм и философия языка» получилась яркой и интересной. Полиглот Нго Ты Лап приводил аналогии из нескольких языков мира, используя их в качестве аргументов своих тезисов, и аудитория живо реагировала на его выступление.
После Нго Ты Лапа слово предоставили директору РЦНК Елене Зубцовой, которая поздравила автора перевода с прекрасной работой и выразила уверенность в том, что подобные труды не только способствуют укреплению сотрудничества между учеными России и Вьетнама, но и сближают народы двух стран, помогают им лучше понять друг друга.