Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русскоговорящие словаки составили портрет современного «европана»
27.02.2015
Российский праздник День защитника Отечества вдохновил студентов братиславского Русского центра на словотворчество. Характеризуя внешность современного «европана», они придумали массу новых слов, которые, возможно, вскоре войдут в разговорную речь местной русскоговорящей молодёжи. Так, из-под пера особо одарённых вышли следующие словацкие «неологизмы»: «евродержатель», «еврозависимый», «евроносец», «евромодник», «еврогаджетник» и другие. Более того, они настолько увлеклись темой словообразования, что решили, что, возможно, со временем могли бы составить словарь трудностей словацко-русского общения, ведь эти славянские языки очень похожи, но иногда одно и то же слово в них может иметь противоположное значение. Например, словацкое слово «ужасный» означает «поразительный, потрясающий», а глагол «вонять» на русский язык переводится как «пахнуть».
В итоге речевой игры нарисованного «европана» студенты приодели в словесный наряд и отправили плыть по Дунаю в восточном направлении. Туда, где буквы русского алфавита признают родными…
К слову, каждый из студентов братиславского Русского центра хотел бы оказаться на месте своего вымышленного героя. Ведь, постигая азы русского языка и русской культуры, невозможно не поймать «вирус» русскости. Поэтому в планах активных посетителей курсов русского языка после окончания учебного года непременно отпраздновать начало летних каникул в России.