Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Эстонии будут читать гоголевскую «Шинель» в комиксах
29.01.2015
В Эстонии издана книжка комиксов по повести Николая Гоголя «Шинель» на эстонском языке. По словам её автора, финского художника Киви Лармола, детям легче воспринимать литературные произведения в картинках, передаёт Russia Today.
Художник признался, что столько раз перечитывал гоголевскую «Шинель», что почти выучил её наизусть. А потом задумал преподнести её юным читателям по-своему. Это его первый опыт адаптации русской классики в иллюстрациях.
«Мы все в школе читали эту книжку. Но если большинство детей такие же, каким был я в детстве, то, думаю, им кажется, что Гоголь уж слишком много говорит. И большая часть повести остаётся непонятой. Но это потрясающее произведение, и мне хотелось рассказать его так, чтобы оно стало более понятным», — говорит финский художник.
Что касается издания в России, переговоры пока приостановлены из-за финансовых трудностей, но Лармола очень надеется, что его комиксы появятся и на русском языке.