Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Методику популяризации русской литературы обсудят в Крыму
25.11.2014
Ряд крупных мероприятий по продвижению русской литературы и переводу художественных произведений на иностранные языки пройдёт с 25 по 28 ноября в Крыму. В эти дни в Алуште соберутся лингвисты и переводчики, российские писатели, специалисты в области преподавания иностранных языков, сообщают «Новости Крыма».
Московский государственный лингвистический университет совместно с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям и Институтом перевода организуют в Крыму Х форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке», Международную научно-практическую конференцию по теории и практике художественного перевода «Русская литература в зеркале истории» и IV Международный научный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС.
«Цель конференций заключается в продвижении русской литературы, её переводов на иностранные языки, в вовлечении научной и творческой интеллигенции в программу поддержки переводов и в обучении нового поколения литературных переводчиков переводческому мастерству», — рассказывают организаторы.
Николай Столяров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»