Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Пловдиве продолжается работа ІV Международного начно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству»
18.11.2014
В рамках второго дня семинара по переводу, организованного Центром русского языка и культуры Пловдивского университета и фондом «Русский мир», студенты-русисты из Белградского университета в Сербии, Остравского университета в Чехии, Стамбульского университета имени Баязида в Турции, Софийского университета имени святого Климента Охридского, Великотырновского университета имени святых Кирилла и Мефодия, Шуменского университета имени епископа Константина Преславского, Варненского свободного университета имени Черноризца Храбра, Университета национальной и мировой экономики, Пловдивского университета имени Паисия Хилендарского участвовали в проведении практикумов перевода в трёх направлениях. В фокусе внимания будущих переводчиков, работающих под умелым руководством университетских преподавателей и профессиональных болгарских переводчиков, были особенности языка художественной прозы, языка дипломатии и языка бизнеса.
Обращение к языку кино и речевой выразительности персонажей стало новым элементом, обогатившим программу форума в этом году. После просмотра интереснейших презентаций домашних заданий, посвящённых любимым русским фильмам и лингвистическому комментарию речи персонажей и знаменитых культовых фраз, студенты всех команд имели возможность послушать и порассуждать об искусстве использования детали как в прозе, так и в кинематографии.
Во время мастер-класса по композиции рассказа, его временной и ритмической организации молодые переводчики получили практическое задание, после выполнения которого выступила студентка Софийского университета Елена Михайлова. Её этюд на тему «Мой первый день в школе», по всеобщему мнению специалистов и участников, достоин публикации.
Дискуссией о лингвистических и экстралингвистических факторах, влияющих на киноэкранизацию текстов художественной литературы, закончился второй мастер-класс, представляющий собой анализ средств речевой выразительности персонажей фильма В. Бортко «Собачье сердце» по одноимённому произведению М. А. Булгакова.
По окончании занятий студенты с удовольствием отправились к Римскому стадиону, в информационном зале которого посмотрели документальный 3D-фильм о римском периоде в истории города.
День закончился праздничным вечером, во время которого своими талантливыми исполнениями песен из любимых русских кинофильмов участники семинара поздравили с днём рождения Айше Шабан из Варненского свободного университета.