Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Лермонтовские чтения «Великий и могучий дух…» прошли в Пизанском университете
13.11.2014
Лермонтовские чтения «Великий и могучий дух...», посвящённые 200-летию со дня рождения великого русского поэта, провели в Русском центре при Пизанском университете. Организаторами и идейными вдохновителями Лермонтовских чтений в Пизе выступили молодые научные сотрудники вуза Алессандра Карбоне и Лоренцо Чони. Так, доцент Алессандра Карбоне, чья кандидатская диссертация был посвящена творчеству М. Ю. Лермонтова, не только составила краткий отчёт о новых лермонтоведческих изданиях и юбилейных научных конференциях в Москве и Санкт-Петербурге, но также выступила с докладом на тему «Либертенское письмо М. Ю. Лермонтова к А. М. Верещагиной. Анализ литературной стилизации».
Приняли активное участие в событии и коллеги из России: Анна Акимова и Наталья Романова (Институт мировой литературы имени А. М. Горького РАН), А. А. Газизова, профессор кафедры русской литературы и журналистики Московского педагогического государственного университета, а также М. М. Полехина, профессор кафедры русского языка и литературы Одинцовского гуманитарного университета.
В заключение директор Русского центра профессор Стефано Гардзонио провёл презентацию сборника переводов Quaranta poesiе, включившего стихи М. Ю. Лермонтова в итальянском переводе Р. Микилли. Затронутые темы вызвали дискуссию не только среди коллег-славистов, но и среди студентов, которые также принимали активное участие. Лермонтовские чтения имели своё продолжение и на кафедре славистики Римского государственного университета «Ла Сапьенца».