Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Актеры из стран подготовили новый театральный проект — постановку «Русский смех».
Подробности — в репортаже корреспондента НТВ Игоря Дмитриева.
Заставить Европу смеяться по-русски — такой видят главную задачу проекта его участники. Три русских драматических театра Литвы, Латвии, Эстонии объединились, чтобы выступить единым прибалтийским фронтом на культурное пространство Европы. Главнокомандующим сделали российского режиссера Романа Козака.
Вместе с ним на рижскую сценическую площадку высадился целый творческий десант из Москвы: хореограф, сценограф, художник-оформитель. Россияне горячо поддержали идею балтийских коллег, а вот Европа оказалась не готова к столь смелому проекту.
Эдуард Цеховал, директор рижского Театра русской драмы: «Мы подавали проект в европейские фонды на программу „Культура-2000“, но, к сожалению, получили отказ. Наверное, из-за названия спектакля „Русский смех“. Они оказались без чувства юмора».
В основу постановки легли три рассказа Федора Михайловича Достоевского: «Крокодил», «Бобок», «Чужая жена» и «Муж под кроватью». С этими произведениями мало знаком широкий читатель.
Именно это обстоятельство побудило Романа Козака принять участие в столь необычном проекте. «Русский смех» Достоевского должен быть услышан в Европе.
Роман Козак, заслуженный артист России, художественный руководитель московского драматического театра им. А. С. Пушкина: «Это особый смех, сочетающий трагическое, шутовское и комедийное. Это некая острая субстанция, от которой иногда зажигается творчество».
Работа длилась почти год. Актерам из Эстонии и Литвы приходилось еженедельно ездить на репетиции в Ригу. Но это неудобство оказалось только в радость для русских артистов, истосковавшихся по общению с коллегами.
Эрардо Контрерас, актер таллиннского драматического театра: «Если раньше театры ездили по два-три месяца на летние гастроли, то сейчас, по материальным соображениям, это все исчезает».
Балтийский проект поддержал Российский фонд помощи русским театрам за рубежом. Чиновники оценили стремление зарубежных русских сохранить то театральное наследие, которое накапливалось десятилетиями.
И сегодня даже не столь важно, как воспримет «Русский смех» Европа, главное, что в театральную копилку России добавилась весомая толика русского творчества из стран Балтии.