Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Учим русский язык Новости

Просмотр новости

 


Лучших переводчиков наградили премией «Читай Россию»
10.09.2014

Лучших переводчиков русской литературы во второй раз наградили премией «Читай Россию/Read Russia». Торжественная церемония прошла в Москве, в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки, сообщает ИТАР-ТАСС.

«Премия подводит итог переводческой работы за два года. У переводчиков своё видение того, что происходит в мире, и обмен мнениями очень важен», — сказал специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. По его мнению, «поддержка развития гуманитарных связей сегодня особенно важна, возможно, даже важнее, чем некоторое время назад».

Заместитель министра культуры РФ Григорий Ивлиев отметил, что литературные переводчики — «люди, которые достигают вершин, которые недоступны многим». «Благодаря вашему труду культура проникает в другие народы наиболее полно и объёмно», — отметил он.

Он вручил награду победителю в номинации «Классическая русская литература XIX века», которым стал аргентинец Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Фёдора Достоевского «Двойник».

В номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) победил представитель Австрии Александр Нитцберг. Жюри отметило его перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Мариан Шварц из США стала лучшей в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года). Награду она получила за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина». В номинации «Поэзия» победу одержал представитель Китая Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина.

Переводчики получили денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро. Зарубежные издательства, выпустившие книги в переводах победителей конкурса, помимо медалей и дипломов, получат гранты в размере 3 тысяч евро на перевод другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», на участие в конкурсе было подано 112 заявок из 16 стран — Армении, Великобритании, Германии, Италии, Китая, Ливана, Франции, Украины, США, других государств.

В состав жюри вошли известные российские и зарубежные переводчики — директор Итальянского института культуры в Москве Адриано Дель Аста, историк литературы, профессор Женевского университета Жорж Нива, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка Лю Лиминь и другие.

По словам организаторов, премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всём мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

Напомним, премия «Читай Россию/Read Russia» была учреждена в 2011 году. Она проходит при организационной поддержке Президентского центра Б. Н. Ельцина. Отдельная премия для переводчиков учреждена в 2012 году.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

Источник новости: russkiymir.ru


<<< 10.09.2014
Жители Казахстана высказались за придание русскому языку статуса государственного
 10.09.2014 >>>
В госуниверситете Иркутска реализуют проект «Русский язык для всех»

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24340

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем