Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Китайская энциклопедия» на русском языке заинтересовала посетителей Пекинской книжной ярмарки
01.09.2014
XXI Международная книжная выставка-ярмарка в Пекине, закрытие которой пройдёт уже завтра, собрала более 2000 издательств из 78 стран мира. На стенде русскоязычных изданий большое внимание посетителей привлекла «Китайская энциклопедия». На русский язык книгу перевели сотрудники Службы вещания на русском языке Международного радио Китая, сообщает портал CRIrussian.ru.
Как рассказал заместитель главного редактора «Китайской энциклопедии» на русском языке Ли Юе, для переводов книги были отобраны сотрудники со служебным званием доцента и доктора. Также были приглашены опытные русские специалисты, работающие на МРК, чтобы редактировать переводы. Затем известные в Китае русисты выполнили вторичную проверку. На перевод, обработку и редактирование энциклопедии ушёл целый год.
По мнению посла России в КНР Андрея Денисова, выпуск книги очень своевременен — с развитием и углублением гуманитарных обменов между Китаем и Россией граждане РФ желают больше узнать о своём соседе.
Напомним, главным событием ярмарки стал форум китайских и российских писателей, который проводился по инициативе заместителя председателя Союза китайских писателей Хэ Цзянмина и заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимира Григорьева.