Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Туве выйдет антология поэзии на русском и тувинском
25.07.2014
При поддержке Роспечати в 2014 году выйдет в свет первый том полноцветной, прекрасно иллюстрированной двуязычной антологии тувинской детской поэзии «Радужная моя Тува» и двуязычная антология поэзии Тувы. Они в рамках 100-летия единения Тувы и России вошли в федеральную целевую программу «Культура России». В первый том антологии «Радужная моя Тува» вошли лучшие стихи для детей тувинских поэтов, созданные за весь период существования тувинской письменной литературы. Это будет прекрасно оформленная книга — на русском и тувинском языках, сообщает портал «Тува-онлайн».
Составитель второй поэтической антологии Николай Куулар задался благородной целью представить в книге лучшие образцы тувинской поэзии за период с создания письменной тувинской литературы в тридцатые годы двадцатого столетия до настоящего времени. В антологию вошли поэтические произведения как тувинских поэтов, так и русскоязычных поэтов республики. Проблема отбора лучших произведений решена с учётом имеющихся переводов на русский язык, так как издание двуязычное: произведения на тувинском языке приведены с параллельным переводом на русский.
В ходе составления отобраны лучшие переводы из имеющегося наследия и сделаны некоторые новые переводы на русский и тувинский языки. В книгу вошли поэтические произведения поэтов нескольких поколений.
Читатель получит наиболее полный из всех выходивших ранее сборников тувинской поэзии. Во времена, когда издание поэтических книг сокращается из года в год, выход антологии можно считать настоящим праздником как для самих поэтов, так и для всех ценителей и любителей тувинской поэзии.
Алексей Зрелов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»