Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На книжной ярмарке в США представят программу «Читай Россию»
30.05.2014
Программу «Читай Россию/Read Russia» представляют на главном профессиональном событии книжной индустрии США — международной книжной ярмарке BookExpo America — 2014 (BEA). Ярмарка организована при поддержке Ассоциации американских издателей и Ассоциации американских книготорговцев, сообщает РИА «Новости».
Основу книжной экспозиции российского стенда составят новинки 50 российских издательств — от альбомов по искусству до учебных пособий. Особое внимание посетителей стенда привлечено к книгам русских писателей, изданным на английском языке при поддержке «Института перевода», и произведениям современных российских писателей, лауреатов крупнейших литературных премий.
Как отмечают организаторы российского стенда, центральным событием программы станет первая торжественная церемония награждения лучших переводчиков русской литературы на английский язык — Read Russia English Translation Prize. В жюри премии входят известные писатели и переводчики Розамунд Бартлет, Ричард Лурье и Рональд Мейер. Лауреатов назовут в 30 мая в Линкольн-центре.
Членов жюри и лауреатов Read Russia English Translation Prize пригласят к участию в III Международном конгрессе литературных переводчиков, который состоится в начале сентября 2014 года в Москве.
Россия не первый год принимает участие в BEA. В 2012 году РФ впервые стала почётным гостем BookExpo America, именно тогда американским книгоиздателям был представлен международный проект «Читай Россию/Read Russia».
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»